Bonjour 😃 !
Aujourd’hui, on vous propose de découvrir 5 expressions “animalières” en espagnol et leur équivalent en français. Vous verrez que certaines sont très similaires, tandis que d’autres sont complètement différentes.
Prêts à les découvrir ? C’est parti ! 🚀🚀
Estar como una cabra : être comme une chèvre
Cette expression signifie être furieux ou fou. On l’utilise pour décrire quelqu’un qui a un comportement étrange ou irrationnel.
Par exemple : “No le hagas caso, está como una cabra” (Ne lui fais pas attention, il est comme une chèvre). En français, on pourrait dire “être furieux comme pas deux” ou “avoir un grain”.
Dar gato por liebre : donner un chat pour un lièvre
Cette expression signifie duper ou arnaquer quelqu’un. On l’utilise pour dénoncer une tromperie ou une escroquerie.
Par exemple : “Me vendió este ordenador diciendo que era nuevo, pero me dio gato por liebre” (Il m’a vendu cet ordinateur en disant qu’il était neuf, mais il m’a donné un chat pour un lièvre). En français, on pourrait dire “rouler quelqu’un” ou “vendre de la mèche pour de la soie”.
Ser la oveja negra : être le mouton noir
Cette expression signifie être le bon à rien ou l’inutile de la famille ou du groupe. On l’utilise pour désigner quelqu’un qui se distingue négativement des autres ou qui ne suit pas les normes sociales.
Par exemple : “Siempre hace lo que le da la gana, es la oveja negra de la familia” (Il fait toujours ce qu’il lui plaît, c’est le mouton noir de la famille). En français, on dit exactement la même chose : “être le mouton noir”.
Tener vista de lince : avoir la vue d’un lynx
Cette expression signifie avoir une excellente vision ou une grande perspicacité. On l’utilise pour complimenter quelqu’un qui remarque des détails que les autres ne voient pas ou qui anticipe les conséquences de ses actions.
Par exemple : “Has encontrado el error en el informe, tienes vista de lince” (Tu as trouvé l’erreur dans le rapport, tu as la vue d’un lynx). En français, on dit aussi “avoir un oeil de lynx”.
Estar en la edad del pavo : être dans l’âge de la dinde
Cette expression signifie être en pleine crise d’adolescence ou en pleine puberté. On l’utilise pour se moquer gentiment des jeunes qui se comportent de manière immature ou rebelle.
Par exemple : “No te preocupes por lo que dice, está en la edad del pavo” (Ne t’inquiète pas de ce qu’il dit, il est dans l’âge de la dinde). En français, on dit plutôt “être dans l’âge ingrat”.
Voilà, j’espère que vous avez appris quelque chose de nouveau et que vous avez passé un bon moment avec nous.
N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et à partager cet article avec vos amis.
À bientôt 👋